«Две культуры в одном бульоне»

Вы когда-нибудь задумывались, почему не происходит интеграции культур народов, живущих бок о бок в нашей стране? В то время, как сплошь и рядом осуществляются смешанные браки, казалось бы, самое место для такого слияния культур. Но, нет! Этого не происходит. И в последнее время национальная обособленность стала проявляться острее. Всё сильнее обнаруживается непонимание проблем друг друга. Имеет место некая ожесточённость, когда вопрос заходит о национальном. Мы давно живём под одной крышей и разделяем много общих житейских проблем. В чём же дело? В чём корни нашей разобщённости?  Может, это давняя обида татарского народа на решение советской власти упразднить арабский алфавит, который использовали наши предки с 922 года, с момента, когда на территории нынешнего Татарстана был принят ислам. Одним движением руки в 1927 году соответствующим декретом арабский алфавит был запрещён. Вместо него был введён латинский алфавит, который по фонетическому строю лучше соответствовал татарской речи, чем кириллица. Латинский алфавит просуществовал на территории Татарстана до 1939 года. Наши бабушки пользовались арабским алфавитом. Нашим же родителям арабскую вязь в школах  не преподавали. Мы теперь имеем о ней самое смутное представление. Документы и письмена целого народа оказались для нас зашифрованными. Сейчас стоит больших усилий их расшифровать. Как бы то ни было, давление, которое ощущал на себе татарский народ в период формирования новой нации под названием «советский народ», зародило в его сердце недоверие и настороженность, если не сказать, агрессию к переменам, ущемляющим его самосознание. Отсюда и ревностное отношение к проблемам татарского языка и литературы. Язык – единственное, что сохранилось у татар в относительно целостном виде.

Язык татарский прекрасен и необыкновенно красочен. Народ, которому свойственна самоирония, создал такие образные речевые обороты, которые невозможно или очень трудно перевести на любой другой язык. Но, может быть, никто не пытался? Откуда этот снобизм наших писателей, заявляющих, что произведения татарских классиков, которые написаны на татарском языке, должны звучать и читаться только на татарском?

Извините, но мы же читаем Шекспира, Диккенса, Твена на русском языке. А они тоже писали на своём родном языке. Тут приходит в голову мысль, что выше перечисленные великие мастера пера стали всемирно известными, не только благодаря их неоспоримому таланту, но и потому, что их вовремя и не менее талантливо перевели на другие языки. Почему люди, живущие бок о бок не могут познакомиться с жемчужинами литературы народа, на чьей земле они живут? Вопрос, казалось бы выеденного яйца не стоит: возьмите и переведите. Дело в том, что поднимая этот вопрос, я столкнулась с нескрываемой агрессией и противодействием. Наши, наделённые полномочиями и возможностями деятели культуры явно показали своё нежелание предоставить миру произведения своих классиков, достойных того, чтобы их читали все. Возможно, новое руководство Союза писателей Татарстана отнесётся более толерантно к решению этого вопроса.

Имеете ли вы в таком случае право обижаться на то, что русско-говорящие жители, проживающие в нашей республики не знакомы с творчеством татарских писателей. Вы предоставили им эту возможность?

Что требовать с молодёжи, если даже на татарском языке в книжных магазинах вы не найдёте произведений татарских классиков. Так, в поиске произведений Мирхайдара Файзи, я обошла все книжные магазины города. – Пусто. В библиотеках – тоже. Последний раз двухтомник Мирхайдара Файзи был выпущен Татарским книжным издательством в 1957 году. Почему произошла такая несправедливость? – Тяжёлые девяностые, кризисы, обвалы экономики, новые тенденции, новые имена. Всё это так. Но мы же должны знать своих классиков. Они описывают жизнь наших предков. Неужели не интересно знать о своих корнях, о прошлом своего народа? Мы все с удовольствием ходим на постановки нашего академического театра им. Г. Камала, который по сегодняшний день ставит музыкальную драму М. Файзи «Галиябану». По сей день эта драма вызывает у зрителя смех и слёзы – интересно! Но и у театралов нет возможности осуществить новые постановки за неимением текстов пьес.

Пора уже навести порядок в хаосе беллетристики, восстановим справедливость на книжном рынке.  И, может быть, пора забыть старые обиды и поделиться  сокровищами татарской литературы с согражданами, переведя их на русский язык. Уверена, что мы бы не узнали имён Чингиза Айтматова, Расула Гамзатова, если бы их соотечественники не перевели их произведения на русский язык. Слава и хвала им за это.

Мы ждём от наших славных писателей и переводчиков самоотверженной попытки прибавить славы нашим классикам, переведя их на русский язык.

Думаю, что, ознакомившись с характером народа через его творчество (литературу) мы станем ближе друг другу, будем лучше понимать друг друга и будем добрее.

Автор: Диляра Мухамедьярова

o-perevode

Пока нет комментариев

Комментарии